Навигация
    Днепр Крым автобус Ежедневно
    У компании "Аnnainfotour" трехлетний опыт по предоставлению услуг населению по перевозке - трансферу. 5 000 клиентов ежегодно отправляются в поездку из украинских городов на полуостров Крым, благодаря

Реклама
Реклама

7 найдивніших американських ідіом

  1. 1. "He's going postal!" (Дослівно: Він стає поштовим!) У нього їде дах! Він втрачає контроль!
  2. 2. "It jumped the shark!" (Дослівно: Воно перестрибнула через акулу!) Це вже не популярно!
  3. 3. "I smell a rat" (дослівно: Я чую щура) Чую недобре.
  4. 4. "It knocked my socks off!" (Дослівно: Це знесло з мене шкарпетки!) Я отетерів!
  5. 5. "I heard it straight from the horse's mouth" (дослівно: Я почув це прямо з рота коня) Я дізнався це з достовірних джерел.
  6. 6. "There's plenty of fish in the sea" (дослівно: В море повно риби) На ньому світ клином не зійшовся.
  7. 7. "Say uncle!" (Дослівно: Скажи дядько!) Сдавайся!

А ви знали, що від коня можна почути тільки правду?) Решта ідіоми ще цікавіше 😉

Виконаємо переклад дивних і
неперекладних ідіом з будь-яких мов 🙂

Коли я звертаю увагу моїх англійських друзів на те, що вони неправильно вимовляють слово «banana» (що я часто роблю після парочки келихів), вони заперечують мені, що наш спільну мову називається «англійська», а не «американський». Я в свою чергу говорю їм, що, хоча вони і винайшли цю мову, ми його вдосконалили, після цього ми зазвичай так голосно сперечаємося і так багато п'ємо, що все стає розпливчастим.

Я все ж стою до кінця за наш невимушений, карикатурний варіант англійської. Так, ми іноді спотворює мову до невпізнання, але ми зробили його своїм, в тому сенсі, що на практиці він може виявитися незрозумілим для інших англомовних. Після того, як я відвідав іспаномовні країни і вивчив іспанську, я зрозумів, наскільки серйозно американці залежать від неперекладних метафор та ідіом, і час від часу я стикаюся з тією чи іншою ідіомою, яка в своєму прямому сенсі не буде доступна для розумінняне американцеві.

Anaïs

1. "He's going postal!" (Дослівно: Він стає поштовим!) У нього їде дах! Він втрачає контроль!

Ох, Америка! Єдине місце, де хаос в певних професіях настільки звичайний, що з цього навіть може з'явитися афоризм. Ця ідіома пов'язана з серією збройних зіткнень поштових працівників з 1986 по 1993, вона в меншій мірі відноситься до збройних заворушень взагалі, а в більшій до безладів на певному місці роботи. Наприклад, якщо твій бос в черговий раз поводиться як гівнюк, ти «стаєш поштовим» (втрачаєш контроль). Існує версія, що цей афоризм став популярним завдяки фільму «Безглузді» (Clueless).

2. "It jumped the shark!" (Дослівно: Воно перестрибнула через акулу!) Це вже не популярно!

Цей вислів, ймовірно, саме незрозуміле на перший погляд, але так як його виникнення досить свіжо, більшість американців знає, звідки ростуть ноги. Всьому виною шоу «Щасливі Дні» (Happy Days), яке показувалося американським телебаченням з 1974 по 1984. В цілому воно було всіма улюбленим до 5 сезону, коли в одній особливо поганий серії герой шоу Фонзі пішов кататися на водних лижах і перестрибнув через клітку з акулою. Більшість людей, які дивилися шоу, подумали: «Нуууу, тепер це шоу відстій», і вираз «перестрибувати через акулу» в даний час використовується в випадках, коли яке-небудь телевізійне шоу (або будь-який інший феномен культури) перестає бути значущим і стає безглуздим .

3. "I smell a rat" (дослівно: Я чую щура) Чую недобре.

Хоча, можливо, навіть швидше за все, що Сполучені Штати були першою країною, що використовує дану фразу, ми її прийняли і зробили своєю. «Крисою» в американському сленгу зазвичай називають донощиків або стукачів. Вони майже повсюдно зневажаються як зрадники і зрадники, хоча в багатьох випадках чинять правильно. З поняттям «щур» можна зіткнутися, подивившись «Хрещеного Батька», «Відступників», «Славних Хлопців» або будь-який інший відомий американський фільм про гангстерів.

4. "It knocked my socks off!" (Дослівно: Це знесло з мене шкарпетки!) Я отетерів!

Важко точно визначити, звідки сталася ця фраза. Згідно з однією, особливо безглуздою теорії, в перших порнофільмах чоловікам на голову надягали шкарпетки, щоб вони залишилися непізнаними, в той час як актори більш якісного еротичного кіно виявляли бажання зняти шкарпетки. Не дивно, що цей вислів так популярно в Америці: це ідеально карикатурне опис чогось настільки немислимого, що це «збило тебе з ніг», «здуло тебе» або «змусило отетеріти». І, якщо є хоч одна річ, яку американці люблять по-справжньому, так це карикатурне перебільшення.

5. "I heard it straight from the horse's mouth" (дослівно: Я почув це прямо з рота коня) Я дізнався це з достовірних джерел.

Ця фраза використовується, коли отримується рада або вказівку точно спрацюють, тому що їх дає людина обізнана. Вона має відношення до американських кінним стрибків: якщо потрібен був рада, на яку кінь найкраще поставити, сама достовірна інформація була відома тільки вузькому колу обізнаних людей - іншими словами питати було краще у «рота самої коня».

6. "There's plenty of fish in the sea" (дослівно: В море повно риби) На ньому світ клином не зійшовся.

Це прислів'я зазвичай використовується в справах серцевих для того, щоб підбадьорити людини, якого тільки що кинули. Вона існує в США з 1573, але все менше і менше відноситься до виснаження рибних запасів. Можливо, нам слід замінити її на: «В небі повно молекул вуглекислого газу» або «В цьому чортовому барі повно інших братанів».

7. "Say uncle!" (Дослівно: Скажи дядько!) Сдавайся!

Ось це особливо дивний вираз. Це те, що задирака скаже дитині, над яким він знущається. Якщо дитина підкориться, хуліган перестане його ображати. Ніхто точно не знає, звідки прийшла ця фраза: одна теорія говорить, що з ірландського слова, що означає «помилування», в той час як згідно з іншою теорією, причиною її виникнення є давньоримський термін, який діти використовували для того, щоб змусити тих, кого кривдили, покликати дорослих. Є ще одна теорія, яка стверджує, що ідіома зародилася через жарти про чоловіка, який намагався навчити свого папуги слову «дядько» і бив його, коли папуга відмовлявся говорити. У будь-якому випадку, ця безглузда фраза ототожнює нас, американців, з хуліганством.

Оригінал статті: matadornetwork.com/life/7-strangest-american-idioms

Переклад виконаний фахівцями бюро перекладів iTrex. Якщо Вам сподобався цей матеріал - будь ласка, натисніть кнопку Share нижче і розкажіть про нього в соціальних мережах або в блозі. Дякуємо! 🙂

А ви знали, що від коня можна почути тільки правду?
#
Пользовательское соглашение | Copyright © 2016 Все права защищены.