Навигация
Реклама
Реклама

Люди на мосту | Литература | Двутгодник | два раза в неделю

  1. Анна Мизрахи

АДАМ ПЛЮСКА: Романы Эса Темелкурана - это политический манифест?
Анна Мизрахи : Конечно. В 2012 году из-за критики правительства в то время Темелькуран потеряла свою работу в одном из крупнейших новостных агентств «Habertürk», ранее по той же причине ее удалили из редакции одной из самых популярных газет - «Milliyet». В настоящее время в Турции Темелкуран, управляемый Рецептором Эрдоганом, который не скрывает своих левых взглядов, не имеет шансов на постоянное присутствие в основных средствах массовой информации, поэтому он представляет свои политические взгляды в колонках, включая в "Страже" и в романах. Недавно на английском языке появилось «Турция: Безумный и Меланхоличный», что можно перевести как «Турция. Безумие и тоска. " Автор уже сообщил, что книга не будет издана на турецком языке.

Он живет в столице?
В Стамбуле. И она родилась в Измире - мультикультурном городе на западном побережье Турции. Измир - город-порт, жители которого всегда были самыми прозападными с точки зрения взглядов и образа жизни.

Почему это так противоречиво?
Потому что он открыто критикует религиозные элиты, которые в настоящее время правят Турцией, что означало, что они считали их публичным врагом. Она образованная женщина (она закончила юридический факультет), прекрасно говорит по-английски и по-французски, является интеллектуалом в истинно европейском стиле, не скрывает своих феминистских и социалистических симпатий, к которым она получает поддержку образованных жителей больших городов, наследников идеи Мустафы Кемаль Ататюрка, которая в настоящее время Турция принадлежит к меньшинству.

Это с 1973 года. Это стало голосом поколения?
Конечно, это голос меньшинств - интеллектуалов, светских людей, людей, которые выращивают поместье Ататюрка. В этом отношении она выражает мнение многих людей, которые намного старше ее возраста (я сам знаю нескольких женщин, родившихся в 50-х годах, которые полностью отождествляют себя с социально активным и феминистским голосом Темелкурана). С другой стороны, как показывают результаты выборов и последняя политическая ситуация в Турции, большинство ее сверстников представляют совершенно разные взгляды.

Как вы думаете, что случилось с тем, что сорокалетние не разделяют ее взгляды?
Это тема для очень длинной истории. Ответ на этот вопрос напрямую связан с ответом на что-то другое: что произошло в Турции, которая за последнее десятилетие так сильно повернула направо?

Что случилось?
Турецкий электорат, ранее, как это обычно бывает, сочувствуя различным партиям справа налево, в абсолютном большинстве поддерживал АКП - происламскую консервативную партию, которая помимо многих грехов наносит удар по совести, в частности повторное нарушение свободы слова. Темелкуран, журналист и журналист по призванию, выступает против власти, которая пользуется абсолютной поддержкой большинства общества. Президент Темелькуран обвиняет в манипулировании - даже в освещении событий - в день государственного переворота, в результате которого люди встречают танки. И многие из ее сверстников исполняют волю президента, и по его просьбе - после неудачного переворота - он осуждает своих соседей и соратников. Сколько в этой слепой вере в абсолютную правоту правителей и сколько страха? Я не знаю Я точно знаю, что Эс Темелкуран находится по ту сторону баррикады, где стоит ее бывший коллега из газеты Cumhuriyet (символ секуляризма, основанный еще Ататюрком) Can Can Dündar, которого критиковало правительство и разоблачало за переворот и услышал обвинения и был осужден.

Анна Мизрахи

B. 1977 в Варшаве. Выпускник факультета тюркологии и журналистики и политических наук Варшавского университета. Работает переводчиком в представительстве Turk Hava Yollari в Варшаве. Она перевела романы Орхана Памука «Снег», «Джевдет Бэй и сыновья», «Новая жизнь» и «Стамбул». Воспоминания и город », сенсационные романы Мехмета Мурата Сомера« Убийства пророков »и« Убийство поцелуев », Ахмета Умита« Сувениры для Стамбула », Эс Темелкуран« Звуки растущих бананов »и фильмы:« Три обезьяны »Нури Бильге Джейлана,« Мой друг » Враг Эраны Риклиса и телесериал, транслируемый TVP с 2014 года «Чудесный век» и «Чудесный век». Султан Кот ". С польского на турецкий она перевела, среди прочего "День дома, ночной дом" Ольга Токарчук. Соавтор книг «Вежливость на краю мира» и «Как европейцы обращаются к нам» под редакцией Малгожаты Марджаника. В частном порядке мать троих детей.

Как ее работа воспринимается в ее родной стране?
Темелкуран имеет группу лояльных читателей, которые наслаждаются каждым из ее романов. Журналист, отрезанный от возможности представления своих собственных взглядов и запуска программ в основных средствах массовой информации, несколько обречен на публикацию за рубежом и литературы. Ее следующие романы становятся все лучше и лучше обзоров в Турции, а также. Их фрагменты (включая «Звуки растущих бананов») циркулируют в Интернете в виде цитат, девизов, воспроизведенных фанатами писателя.

Является ли эта популярность результатом политической ситуации, или Темелкуран просто хороший писатель?
Это хорошо, что признают даже его политические оппоненты. Хотя, если бы она не говорила о трудных вопросах, ее романы не получили бы гласности так быстро. Тем не менее, Темелкуран определенно в плюсе по сравнению с другими турецкими писателями.

На что похожи другие турецкие писатели? Мне кажется, что в сознании поляков есть Орхан Памук (чьи четыре книги вы перевели), потом ничего длинного, а потом романсы: «Sułtanka Kösem» или романы «Нермин Безмен».
В Турции есть несколько хороших современных писателей. В последние годы в Польше перевод звучал так: Элиф Шафак - по моему мнению, очень хороший писатель, имеющий таких же получателей, как Темелкуран, Ахмет Юмит - пишущий о современном Стамбуле, Марио Леви - в свою очередь рассказывающий о Стамбуле из прошлого, или Мехмет Мурат Сомер - создающий нишу литература из ЛГБТ-кругов.

А как обстоят дела с переводчиком с турецкого в Польшу?
Иными словами. Вехой был Нобель для Орхана Памука. Раньше они были увлеченно переведены, крупные издательства не интересовались турецкой прозой. В 1950-х годах в Польше был известен поэт-коммунист Назим Хикмет, имевший польские корни. Последовали засухи, кроме поэзии и нескольких сборников рассказов турецких авторов, ничего не было опубликовано. Когда я помирился с Нобелем, чтобы Памук уговорил польских издателей на этого автора, я практически отскочил от стены. Wydawnictwo Literackie проявили мужество и совершенную интуицию: через месяц после перевода «ienieg», переведенного мной в Польше, Памук получил Нобелевскую премию. И вдруг оказалось, что мы мало знаем о турецкой прозе ... После Нобелевской эпохи было прекрасное время для тех немногих тюркологов, которые до сих пор поддерживали свои деловые переводы или работали в других профессиях. Эйфория длилась несколько лет, затем все стихло, до 2014 года, когда TVP начал показывать «Великий век». Сейчас, наверное, мода на турецкие телешоу взята под контроль, совсем недавно вещатели демонстрировали всего пять разных ...

Можно ли сохранить переводы турецкой литературы?
Нет. С чистой совестью уверяю вас, что такой возможности нет, о чем я сожалею. В этом отношении мы, вероятно, не отличаемся от переводчиков других, менее популярных языков. Я работаю в крупной турецкой компании в течение многих лет, что позволяет мне выживать и поддерживать постоянный контакт с постоянно меняющимся языком.

Вы перевели турецкий «Дневной дом, Ночной дом» Ольги Токарчук. Какой это был опыт?
Страшно. Я люблю Ольгу Токарчук, и сегодня я должен признать, что, согласившись на предложение турецкого издателя (я бы никогда не подумал о такой сумасшедшей идее), я угнал солнце. Практически с каждым предложением я консультировался с турецкими друзьями-переводчиками и писателями. Я уделял много внимания всему и клялся себе, что буду переводить исключительно на польский. Второе издание книги Ольги Токарчук "Biegunów" в Турции уже было переведено великим Неше Талуй Юсе.

У польской литературы есть шанс в Турции?
Точно. Огромная заслуга великих переводчиков: уже упомянутых Neşe Taluy Yüce и выдающегося Османа Фирата Баша (лауреат премии Ryszard Kapuściński в этом году). Благодаря им вы можете читать по-турецки Гомбровича, Мрожека, Капушинского, Милоша, а также Януша Л. Вишневского или Януша Гловацкого. «Тестостерон» Анджея Сарамоновича в переводе Неше Талуй Юче также торжествует на досках турецких театров. Билеты на этот спектакль в этом году нужно покупать за несколько месяцев ...

Вернемся к Эсе Темелкурану. Прежде чем она потеряла работу на телевидении, ей как-то пришлось туда попасть. Она молодая Как выглядела ее карьера?
Она начала очень рано как корреспондент левого "Cumhuriyet", где она изучала право. Позже она работала, среди прочего в качестве корреспондента CNN Turk в Венесуэле и Аргентине, в качестве репортера она оставила, в частности на Всемирный социальный форум в Бразилию и Индию. Она всегда сосредотачивалась на роли женщины во время серьезных социальных изменений. Потеряв работу в газете Milliyet, она отправилась в путешествие по Ближнему Востоку.

А потом она написала первую книгу?
Она написала первый роман «Звучит ...», как репортер, путешествующий по Ближнему Востоку, но после того, как она потеряла свою работу и снова уехала туда, она написала еще один, «Танцуй в ритме революции».

Какие темы она взяла в своих художественных книгах?
В опубликованной в 2006 году книге «Biz Burada Devrim Yapıyoruz Sinyorita» («Мы здесь делаем революцию, синьорита») описывается революция Уго Чавеса в Венесуэле. В «Ne anlatayım ben sana» («Что я должен вам сказать») описывается политическая ситуация в Турции. В «Ağrı'nın derinliği» («Глубина боли» - здесь игра слов: « Агры» - это также термин «боль» и турецкое название горы Арарат на границе с Арменией) - о турецко-армянской проблеме.

Те же сложные темы. В этом много восстаний? Порочность?
Я не воспринимаю это как мятежника. Я был бы более склонен называть ее идеалисткой, которая следит за миром и пытается починить какую-то его часть, которая находится в пределах его досягаемости. Отсюда, в частности, призыв к интересу к социализму.

Как критики и читатели отреагировали на ее дебют в романе «Звуки растущих бананов»?
Книга была тепло принята, хотя не было никаких жалоб, например, о бедной литературной стороне. Как автор романа, Темелькуран заслужил признание некоторых читателей, которые ранее не воспринимали ее как журналистку.

Литературная бедность?
Я могу только догадываться, что речь идет об отсутствии обожаемых турками украшений и довольно лаконичной форме. Но это только моя мечта ...

Турецкая проза середины и популярности выдувается стилистически?
Конечно, не все предметы могут быть определены таким образом, но у меня сложилось впечатление, что стилистическая гипертрофия лучше продается в Турции. Об этом свидетельствует популярность многих авторов, которые вообще не обращали внимания на издателей в Польше. Марио Леви, вызывающий всеобщее восхищение в Турции, не получил признания в Польше.

А как выглядит книжный рынок в Турции?
Немного статистики: по данным одной из самых популярных турецких газет "Hurriyet" (текст с февраля 2016 года), в прошлом году Турция была одиннадцатой в мире по количеству читателей. По статистике, один житель читает восемь книг в год. Учитывая, что это страна, в которой проживает восемьдесят миллионов жителей - это неплохо. Это официальная статистика, исключающая пиратские книги, которых много. Стоит также упомянуть государственную программу TEDA, которая годами очень активно поддерживала финансово зарубежные публикации и переводы на иностранные языки книг турецких авторов. Я думаю, что если бы не TEDA, большинство турецких книг не было бы опубликовано в Польше, но они появились.

Эс Темелкуран, Звуки растущих бананов Эс Темелкуран, "Звуки растущих бананов" . Сделка Анна Мизрахи, Книга Климат, 398 страниц, в книжных магазинах с апреля 2016 года

Ну, моя жена, которая была в Стамбуле несколько лет назад по приглашению местных издателей, узнала, что в Турции много пиратских книг. Не может быть так плохо с чтением, если книги пиратские, верно?
Пиратские книги легко доступны, и это не менялось годами (вы можете купить практически все, начиная от тротуара - от комиксов и учебников до словарей и красивой литературы). Цены на книги в книжных магазинах аналогичны ценам в Польше. Однако брать книги из публичных библиотек непопулярно.

Это интересно Почему?
Понятия не имею, долго об этом думал. Может быть, это часть иностранного, ближневосточного менталитета, который заставляет людей предпочитать покупать - даже пиратскую - книгу и владеть ею? Я не знаю Может быть, это немного похоже на ходьбу ... Большинство турок, которые никогда не жили на Западе и не сталкивались с этой культурой, не способны понять концепцию ходьбы. В турецком языке даже нет точного эквивалента этого слова. Турки, а точнее турчинки, потому что они преобладают среди читателей, часто обмениваются книгами ... Может быть, это еще и повод поговорить о них позже? У них не было бы этого в библиотеке.

Откуда такой высокий уровень чтения?
Я думаю, что это происходит из любопытства мира. Турки очень интересная нация, если не сказать любопытная. В то же время не у всех есть возможность и возможность путешествовать - затраты и сложные процедуры выдачи виз большинству западных стран эффективно препятствуют им.

Вы упомянули, что некоторые читатели не приняли Темелкурана журналистом - почему?
По идеологическим причинам. Она очень хороший журналист. К сожалению, подвергая себя власти, он не может рассчитывать на участие в самых важных турецких редакциях. Прорывом в ее журналистской карьере стала публикация критических статей о так называемых Резня в Улудере. Он публикует за рубежом, иногда пишет независимым карикатуристам. Это также активно в Твиттере. Она опубликовала свой первый роман в 2010 году, но ранее публиковала книги по политике, очеркам и поэзии.

Она поставила действие своего первого романа в Ливане.
Все ее романы касаются женской тематики и трудностей, с которыми они сталкиваются по политическим причинам в регионах, которые она посещала в качестве корреспондента. Это было как раз в случае со «Звуками растущих бананов». Кроме того, тема женщин с Ближнего Востока давно стала ей близка (она чувствует себя одной из них), она вернулась к ней в романе «Танец в ритме революции» (ближневосточная версия «Тельма и Луиза»).

Ливан, особенно Бейрут, это такая Вавилонская башня?
Ко времени гражданской войны 1970-х годов Бейрут был культурным плавильным котлом и торговым и культурным центром Ближнего Востока. Хотя сегодня в это трудно поверить, в девятнадцатом веке Бейрут был городом, очень тесно связанным с западным миром - там были американские школы и много европейских компаний. В этом городе-курорте жили христиане, мусульмане и евреи, а также иммигрантское население, сотрудники британских или французских компаний и приезжие с востока, которые искали лучшую жизнь в этом космополитическом месте. Гражданская война разделила город на западную часть, населенную мусульманами, и восточную - проевропейскую, в которой доминировали христиане, и полностью разрушила город. Бейрут стал городом-призраком. Хотя восстановление началось в 1990-х годах, военный конфликт с Израилем привел к дальнейшим разрушениям. В настоящее время признано, что городом управляет Хезболла.

В «Звуке растущих бананов» Темелкуран рассказывает о жестокости войны. Вам не кажется, что это изношенная тема?
Да, но во многих колонках и очерках Темелкуран жертвует людьми, обиженными войнами, революциями и политическими изменениями. Скорее, это не война, но те, кто больше всех страдают, являются ориентиром. Автор является сторонником социализма, она считает, что это единственный способ избавиться от великих социальных разногласий, которые приводят к драме более слабых людей, женщин и детей. Она закончила свою лекцию в декабре прошлого года в TEDxI Istanbul, говоря: «Этим летом вместо книг о саморазвитии принесите с собой книги по социализму на пляж. Потому что это будет самая модная тема предстоящего десятилетия ». В «Звуке растущих бананов» Темелкуран рассказывает о жестокости войны Анна Мизрахи

С все более и более националистическими настроениями, не только в Турции, но и в мире, это не похоже на желаемое за действительное?
Да. Давайте не будем забывать, однако, что Темелкуран знает, как механизмы, лежащие в основе социальных потрясений, известны некоторым людям, в некоторых он принимал участие лично - как репортер и как гражданин. Призывая молодых турок проявить интерес к социализму, она сослалась на события, которые произошли в 2013 году в парке Гези - там собрались тысячи людей, в том числе через социальные сети, в знак протеста против правителей. Темелкуран, несомненно, глубоко верит в силу восходящих социальных движений.

Вы сказали, что Темелкуран чувствует себя как ближневосточная женщина. Почему?
Это подчеркивает культурную и религиозную близость жителей Турции с жителями стран, расположенных к востоку от нее, и привлекает внимание к комплексам, которые ее сопровождают (хотя я не совсем уверен, правильно ли это слово) для так называемых западников. С точки зрения эмоций и настроений турки иногда - я знаю это по вскрытию - часто являются загадочными, трудными для понимания западными людьми, и это отсутствие идентификации с Западом эмоционально ставит многих турок на восток.

Вы говорите о турках, а не о турках.
Я говорю о турках в целом, о женщинах, мужчинах, детях, стариках ... Конечно, темелкуранская проза характеризуется сильной феминистской чертой, которую я очень ценю. Благодаря ему эта литература мне очень нравится. У меня также сложилось впечатление, что автор прячется в своих романах под разными маскировками. Фигура Дениз, героини "Шум ...", турецкой женщины, которая все еще ищет, наполненная ближневосточной грустью, временами напоминает мне о ней.

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором Гданьские встречи переводчиков литературы "Найдено в переводе" и фестиваль Европейский поэт свободы ,

Серия текстов о переводах и переводчиках публикуется в сотрудничестве с Городским институтом культуры в Гданьске - организатором   Гданьские встречи переводчиков литературы Найдено в переводе   и фестиваль   Европейский поэт свободы   ,




Похожие

Контрольное изображение | Театр | Двутгодник | два раза в неделю
... ве минуты чтения Лукаш Тварковский уже в первом эпизоде ​​«Клиникен» показывает, что его интересует театр восприятия границ. Сцена ссоры влюбленных, прерванная шлепком фильма, внезапно бросается в глубокий фон вечеринки, готовящей конец фильма. Начало шоу оказывается последним кадром фильма Fassbinder. Клетка с пленками превращается в фильтр, через который мы просматриваем весь набор. Эта горизонтальная люк, от которого у зрителя кружится голова, является предвестником сценического мастерства
10 забавных фактов о Древнем Риме для детей (плюс интересные места для посещения)
Первоначально опубликовано: 19 февраля 2014 30845 просмотров Если вы направляетесь в Рим с детьми Вы можете подумать, что трудно сосредоточить свое внимание на чудесах Древнего Рима. Но иногда эти древние римляне делали странные вещи, которые ваши дети тоже могли бы найти странными и интересными. 1. Рим был основан двумя братьями, которых нянчила волчица. Двух братьев-близнецов звали Ромула
Он живет в столице?
Почему это так противоречиво?
Это стало голосом поколения?
Как вы думаете, что случилось с тем, что сорокалетние не разделяют ее взгляды?
Ответ на этот вопрос напрямую связан с ответом на что-то другое: что произошло в Турции, которая за последнее десятилетие так сильно повернула направо?
Что случилось?
Сколько в этой слепой вере в абсолютную правоту правителей и сколько страха?
Как ее работа воспринимается в ее родной стране?
Является ли эта популярность результатом политической ситуации, или Темелкуран просто хороший писатель?
На что похожи другие турецкие писатели?
#
Пользовательское соглашение | Copyright © 2016 Все права защищены.