Навигация
Реклама
Реклама

Особливості перекладу водійських прав. Бюро «Бліц»

Пересування за кермом в чужій країні - це стрес навіть для найдосвідченіших водіїв. Незнайома місцевість, своя специфіка дорожнього руху, особлива культура водіння. Ну і, звичайно, рідко вдається уникнути спілкування з представниками місцевої дорожньої поліції. І тут головне, щоб документи були в порядку.

Росіянам пощастило - наша країна входить в число держав, які ратифікували Віденську конвенцію 1968 року. Це дозволяє нашим співвітчизникам переміщатися за кермом в десятках країн світу, маючи в розпорядженні тільки національні права. Перед подорожжю варто заздалегідь переконатися, що держава призначення теж є учасником вищезгаданої конвенції. Якщо цікавить вас країни в списку не виявиться, слід потурбуватися нотаріальним перекладом водійського посвідчення . Як цей переклад повинен бути оформлений та завірений для використання в конкретній країні, краще з'ясувати до подорожі, щоб не зіткнутися з неприємностями і не втрачати дорогоцінний час уже за кордоном на оформлення необхідних паперів.

На іноземців, які подорожують за кермом в Росії, поширюються положення все тієї ж конвенції: якщо в їх водійських документах є необхідні записи латиницею, турбуватися, по ідеї, нема про що. Інша справа, що на практиці іноземцям далеко не завжди вдається уникнути питань від представників ГИБДД, тому багато туристів, знайомі з реаліями нашої держави, вважають за краще убезпечити себе шляхом оформлення нотаріального перекладу своїх прав. Ну а відвідувачі з країн, які не ратифікували Віденську конвенцію, повинні пред'являти переклад водійського посвідчення на російську мову в обов'язковому порядку. Підготувати переклад найкраще вже в Росії - завірення російського нотаріуса додасть документу необхідний юридичну вагу, тоді як дійсність підписів і штампів зарубіжних нотаріусів доведеться підтверджувати додатково.

Якщо мова йде не про туристичну поїздку за кордон або, відповідно, з-за кордону в Росію, переводити водійські права буде необхідно в будь-якому випадку. Як правило, без перекладу не обійтися і при отриманні національних прав, і при оформленні на роботу в чужій країні.

У більшості випадків переклад прав не пов'язаний з будь-якими труднощами. Всі водійські посвідчення містять стандартну інформацію, а досвідчені перекладачі, багаторазово стикалися з подібними перекладами, прекрасно знають, як грамотно оформити документ для подальшого завірення нотаріусом. Основний момент, на який важливо звернути увагу - це написання імені та прізвища в перекладі посвідчення. Вкрай важливо, щоб транскрипція імені в правах і в закордонному паспорті повністю збігалися! Найменше невідповідність може стати причиною непорозумінь і неприємностей в майбутньому.

Щоб бути впевненим у якості перекладу водійського посвідчення, краще звернутися в надійне бюро перекладів з хорошою професійною репутацією. Не варто вибирати найдешевшу пропозицію - переклад прав в будь-якому випадку не обійдеться вам дорого, а в спробі заощадити сто рублів є великий ризик отримати неякісний результат. Не відкладайте переклад прав на останній день, інакше доведеться переплачувати за терміновість, та й вільного часу напередодні від'їзду чи буде достатньо, щоб займатися подібними питаннями.


#
Пользовательское соглашение | Copyright © 2016 Все права защищены.