Навигация
Реклама
Реклама

30 англійських стійких виразів з перекладом, про походження яких Ви навіть не замислювалися (частина 2)

При вивченні ідіом зазвичай пропонують їх заучувати, керуючись принципом «просто в англійському так говорять».

А Вас ніколи не цікавило, чому в англійському говорять саме так? Вчені ламають списи, намагаючись дістатися до суті справи і з'ясувати, «звідки пішла» та чи інша ідіома.

За кожним англійським стійким виразом адже варто особлива історія, самобутня й оригінальна: це може бути безглуздий закон, чиясь помилка, відображена в мові, згадка втраченої сьогодні традиції, прояв народної кмітливості, справжній історичний факт або реально жив історичний персонаж. Варто тільки дізнатися історію появи фрази, і з нелогічного (а іноді і відверто дурного) обороту промові вона перетвориться в ще один епізод з життя ексцентричного англійської мови.

Вираз: 'Rule of thumb'
Дослівно: Правило великого пальця
Аналог російською: Навскидку; практичний метод; закономірність, заснована на практичному досвіді; загальне, практичне вказівку (а не суворе правило)
До того, як термометри перестали сприйматися як небачене винахід, пивовари точно визначали температуру пивного сусла для додавання дріжджів буквально «на око», точніше, «на палець» - опустивши в нього великий палець. Якщо сусло занадто холодне - дріжджі не викличуть бродіння, занадто гаряче - дріжджі загинуть. В іншому варіанті цієї теорії фігурують не пивовари, а теслі, що віддавали перевагу використовувати довжину свого великого пальця як вимірювальний прилад. Вважається, що саме так виникло сучасне значення виразу - «неточний, але надійний і зручний спосіб».
Існує і більш кровожерлива легенда. В епоху, коли про гендерну рівність ще не замислювалися, була затверджена спеціальна норма, яка визначає межі влади чоловіка в родині. Ця норма була скоріше технічною, аніж правового, так як регламентувала параметри знаряддя, яким гідного джентльменові дозволено було «виясняти» леді, на якій він був щасливо одружений. Середньовічний закон гуманно встановлював, що знаряддя покарання повинно було бути не товще великого пальця чоловіка.

Вираз: 'Do not throw the baby out with the bath water '
Дослівно: Чи не виплесніть разом з водою і немовля
Аналог російською: Чи не втратьте щось потрібне, позбавляючись від непотрібного; не втрачайте головного, концентруючись на поверхневому і другорядному
Як відомо, в Середні століття уявлення про гігієну було досить розпливчастим. Ванни в будинку представляли собою великі ємності, наповнені гарячою водою, якими користувалися в строгій черговості. Господар будинку користувався привілеєм вимитися першим в найчистішій воді. Потім ванну брали все сини і родичі-чоловіки, після них - жінки і, нарешті, діти. Останніми в списку були новонароджені. До того моменту вода була настільки брудною, що в ній можна було на самій справі не помітити кого-небудь.

Вираз: 'To take / to bring someone down a peg or two'
Дослівно: Опустити когось на гвоздик або два
Аналог російською: Осадити, збити пиху, поставити на місце
За старих часів люди пили із загального судини під назвою 'pigin'. Його передавали по колу в випиває компанії. Кожен випивав до наступної позначки всередині гуртки, званої 'peg', тобто до гвоздика або зарубки, що вказує міру пиття на одну людину. Якщо один з присутніх чомусь засмутив компанію, він повинен був пропустити кілька кіл, тому вважалося, що з винного збили пиху на «гвоздик або два».

Вираз: 'To burn the candle at both ends'
Дослівно: Спалювати свічку з обох кінців
Аналог російською: Пропалювати життя; нерозважливо витрачати сили
До поширення електричного освітлення свічки представляли надзвичайну цінність (невипадково про якомусь поганому або безглуздому справі говорили, що воно "not worth the candle", а в російській мові до цих пір є вираз «гра не варта свічок»). Відповідно, сама спроба запалити єдине джерело світла з двох кінців сприймалася як безрозсудне, необдумане марнотратство.

Вираз: 'One for the road'
Дослівно: Одна чарка «на доріжку»
Аналог російською: На коня
У період середньовіччя засуджених до смерті забирали з лондонських міських тюрем і везли до місця страти в Тайберн Хілл. Проїжджаючи по вулиці, яка тепер називається Оксфорд-стріт, віз зупинялася, і ув'язненим дозволяли випити останню чарку в трактирі біля дороги. Чарка «на доріжку», яку вони випивали, була «на доріжку» до смерті.

Вираз: 'He / she follows every Jack Straw that comes along'
Дослівно: Він / вона слід за кожним Джеком Стро
Аналог російською: Без царя в голові
Джек Стро був одним з повстанців, які зчинили селянське повстання 1381 року очолюване Уотом Тайлером і охопило практично всю Англію. Він вів життя мандрівного проповідника і легко завойовував довіру простодушних селян.

Вираз: 'By hook or by crook'
Дослівно: He гаком, так гачком
Аналог російською: Всіма правдами і неправдами; не києм, то палицею; будь-якою ціною; Не скок, так боком
Є кілька версій походження цієї фрази. За однією з них, в давні часи, відповідно до закону про користування лісовими угіддями, селянам дозволялося брати з лісу тільки те, до чого можна було дотягнутися від краю лісу, використовуючи кривий ніж для обрубки сучків (a billhook) або пастуша палиця (a shepherd's crook). Інша версія свідчить, що Кромвель пообіцяв взяти Уотерфорд в Ірландії, зробивши наступ з боку села Хук (village of Hook) або села Крук (village of Crook), назви яких можна перевести як «багор» і «пастуша палиця».

Вираз: 'To be sincere'
Дослівно: Бути без воску
Аналог російською: Бути щирим
У англійського слова 'sincere' воістину незвичайне походження. Вважається, що це слово народилося в давньоримських мармурових кар'єрах. Недобросовісні торговці мармуровими виробами приховували все недосконалості каменю під шаром воску. Ця практика підроблення стала настільки поширена, що в підсумку була заборонена, а спеціальну постанову вимагало, щоб мармур був «sine cera» (лат. «Без воску»), або «sincerus», тобто істинним, непідробним, справжнім.

Вираз: 'Show a leg!'
Дослівно: Покажи ногу!
Аналог російською: Підйом! Прокинься і співай!
Відомо, що коли кораблі в колишні часи залишали порт, моряки могли спробувати потайки провести жінку на борт і заховати її в своєму гамаку. Офіцери або помічники капітана зазвичай робили остаточний огляд судна і екіпажу перед відплиттям. Всім, хто лежав у гамаку, давали команду: 'Show a leg!' Якщо з гамака витикалася струнка ніжка, її володаркою, з великою ймовірністю, була жінка, а не матрос, і її негайно виганяли з судна.

Вираз: 'Mind your own business'
Дослівно: Стеж за своїм воском
Аналог російською: Не лізь не в свою справу; не сунь свого носа, куди не слід
Ми вже могли не раз переконатися, що особиста гігієна предків сучасних британців залишала бажати кращого. Мало того, що люди страждали від постійних епідемій, багатьох чоловіків і жінок мучила вугрі. Минулого разу ми вже писали , Що, щоб розгладити шкіру і приховати цю проблему, жінки наносили маску-основу з бджолиного воску ( 'beeswax'). При зустрічі, якщо одна з жінок траплялося пильно дивитися на обличчя співбесідниці, найчастішою відповіддю було: «На себе подивися! Стеж за своїм воском! »Поступово 'beeswax' трансформувалося в співзвучне 'business', і в такому вигляді ця фраза прижилася в мові.

»Поступово 'beeswax' трансформувалося в співзвучне 'business', і в такому вигляді ця фраза прижилася в мові

А Вас ніколи не цікавило, чому в англійському говорять саме так?
#
Пользовательское соглашение | Copyright © 2016 Все права защищены.